2021年云南大學碩士研究生360法語翻譯基礎考試大綱
來源:云南大學 更新時間:2020年09月17日 15:33:28
九月中旬,各大研招院校考試大綱陸續發布。各位考研考生要好好把握黃金九月,跟著目標院校發布的考試大綱制定復習計劃!為幫助考研考生們帶著目標去學習,合理高效地完成自己的備考復習計劃,中公考研網校老師整理了“2021年云南大學碩士研究生360法語翻譯基礎考試大綱”,快來關注吧!也可關注【匯總】2021年碩士研究生招生考試初試自命題科目大綱,一鍵獲悉目標學校考研大綱最新相關信息!
360-《法語翻譯基礎》考試大綱
(研究生招生考試屬于擇優選拔性考試,考試大綱及書目僅供參考,考試內容及題型可包括但不僅限于以上范圍,主要考察考生分析和解決問題的能力。)
一、考試性質
《法語翻譯基礎》是法語筆譯專業碩士學位研究生入學統一考試的科目之一。《法語翻譯基礎》考試要力求反映法語翻譯碩士專業學位的特點,科學、公平、準確、規范地測評考生的基本素質和語言綜合應用能力,并選拔具有發展潛力的優秀人才入學,為中法兩國政治、經濟、文化交流培養具有良好職業道德和國際視野、具有較強翻譯能力的高層次、應用型、復合型的翻譯專業人才。
二、考試形式與試卷結構
(一)試卷成績及考試時間
本試卷滿分為150分,考試時間為180分鐘。
(二)答題方式
答題方式為閉卷、筆試。
(三)試卷內容結構
各部分內容所占分值為:
法語詞匯短語翻譯 15分
漢語詞匯短語翻譯 15分
法語語篇翻譯 60分
漢語語篇翻譯 60分
(四)試卷題型結構
I.將下列法語詞組及短語翻譯成中文:共15個詞組或短語,每個詞組或短語1分,共15分;
II. 將下列漢語詞組及短語翻譯成法文:共15個詞組或短語,每個詞組或短語1分,共15分;
III.法譯漢:一段350-400字的法語短文,要求將之翻譯成漢語,共60分;
IV.漢譯法:一段350-400字的漢語短文,要求將之翻譯成法語,共60分。
三、考查范圍
(一)翻譯標準和方法:
1.翻譯原則研探
2.翻譯方法之直譯與意譯
“直譯”為不妄改原文的字句,并能保留原文的情調與風格。直譯是一種常用的翻譯方法,不僅原文結構簡單的句子可以采用直譯法,即使文學作品整段敘述或描寫,也可以采用直譯法。
“意譯”是在直譯不能順利表達原文的神韻時,只好保留其內容而改變其形式。反映客觀事物的思想在人們之間是相通的,而表達思想的語言形式常因各民族的歷史、習慣、風土人情和運用習語的聯想而有所差別。因此為了譯文通順易懂,有時采用意譯是完全必要的。意譯體現在熟語的翻譯上最為明顯。
(二)詞匯層次的翻譯:
語言是個符號體系,而詞則是語言中可獨立使用的、最小的音義組合單位。詞是翻譯的最小單位,是語言藝術所控制的語言操作的起點。鑒于法語詞和漢語詞通常具有一詞多義的特性,在不同的組合中派生出不同的詞義,要求譯者在更高的平臺上確定和選用一個詞的詞義。
(三)句子層次的翻譯:
法語、漢語同其他語言一樣,句子是表達完整語義的、并由一定詞或詞組、一定的語法結構和一定的語調構成的語言單位,能獨立運用,句法成分完整,其語義單位具有一定的語氣。句子翻譯是語篇處理的先導,是基礎,要求譯者翻譯時既要兼顧句法的獨特性、習慣性、語言差別,還應在忠實、通順的基礎上,琢磨語句內容的轉換,既不能墨守成規,也不能自由發揮,要做到恰如其分。
(四)語境、語篇的翻譯:
在翻譯過程中,語境與語篇互為依存。語篇創造了語境。同時憑借語境實現篇章的銜接,可以說語境是語篇的基礎。
1.語境
在翻譯活動中,如何最大限度地理解原語文本是譯者的首要任務,而語境則是正確理解原語信息的不可忽視的因素。語境存在于所有形式的語際交流活動中,對于翻譯活動而言,對語境的理解不僅直接影響到對原語文本的解讀,也關系到翻譯的成敗。
2.語篇
語篇是人們用語言系統進行交際的意義單位,尤其體現在跨文化、跨語言的翻譯中,其產生與理解是以雙方共有或假設共有為基礎的。語篇翻譯這一術語是針對翻譯實踐提出的。其具體內容為:一、將翻譯操作平臺從詞匯、句子層次提升到句群、語篇等更高的語言結構層次。突出展示不同語言層次上翻譯操作的特點,強調語篇是翻譯操作的最終決策層次;二、語篇和語境密切相關,因為語境是語篇的基礎,缺了語境,語篇便失去了把握內容的依靠。三、語篇銜接、連貫等特征對翻譯的影響。
免責聲明:本站所提供的內容均來源于網友提供或網絡搜集,由本站編輯整理,僅供個人研究、交流學習使用,不涉及商業盈利目的。如涉及版權問題請聯系本站管理員予以更改或刪除。
分享到微信朋友圈
【責任編輯:mhf80817 】