2023MTI考研基礎復習:外交部金句翻譯賞析
來源:中公考研網校 更新時間:2022年03月09日 10:52:50
報考2023翻譯碩士考研的考生需要復習哪些知識點。中公考研網校為考研備考小伙伴整理“2023MTI考研基礎復習:外交部金句翻譯賞析”相關考研資料,希望可以給各位考生提供參考。
【例1】一年來,投入精力最大的是抗疫外交。我們為國內抗疫盡心盡責,同國際社會守望相助,開展了新中國成立以來規模最大的緊急人道主義行動,為全球抗疫做出了中國貢獻。
【句子解析】本句話出自2021年國務委員兼外交部長王毅答記者問時的回答,在第一句話中,“抗疫外交”是翻譯的重點,在翻譯時我們要將這四個字的內在涵義表述完整,即“在外交戰線上對新冠病毒的抵抗”,因此可以翻譯為“the fight against COVID-19 on the diplomatic front”;第二句話中“守望相助”可以理解為“與世界上其他國家并肩作戰, 即在這場共同的戰役中我們彼此站在一起”,翻譯為“stand with the rest of the world in a joint fight”;“開展了……行動和做出了……貢獻”可以翻譯成分詞短語的形式,充當結果狀語。
【參考譯文】Over the last year, the most demanding is the fight against COVID-19 on the diplomatic front. We did our utmost to facilitate the domestic COVID response and stood with the rest of the world in a joint fight, carrying out the largest emergency humanitarian operations since the founding of New China and making China’s contribution to the global response.
【例2】我們堅決反對世界上的霸權霸道霸凌,堅決頂回對中國內政的無理干涉。中國的主權不容侵犯,中華民族的尊嚴不容詆毀,中國人民的正當權利必須維護。
【句子解析】本句話同樣出自王毅部長的回答,句子表述擲地有聲,非常堅定。第一句中的“霸權霸道霸凌”,可以用這三個詞來進行表述“hegemony, highhandedness and bullying”。在對第二句進行中譯英的翻譯時,為了保證話語的客觀性,可以通過被動語態的形式來表現,特別是第二句的前兩個部分在中文表述中句式一樣,所以我們在翻譯的時候也要注意到這一點。“不容侵犯”翻譯為“is not to be infringed upon”,“不容詆毀”翻譯為“is not to be trifled with”。
【參考譯文】 We stood firm against hegemony, highhandedness and bullying, and rejected outright interference in China’s domestic affairs. China’s sovereignty is not to be infringed upon, and the dignity of the Chinese nation is not to be trifled with. The legitimate rights of the Chinese people shall be upheld.
以上內容是中公考研網校老師特為大家整理的“2023MTI考研基礎復習:外交部金句翻譯賞析”相關內容,翻譯碩士考點比較密集,需要每天不停的去記憶與鞏固,考研備考是一個辛苦的過程,希望各位考生都能夠收獲滿意的成績,了解更多翻碩資訊請關注中公考研網校翻譯碩士頻道!
相關推薦
免責聲明:本站所提供的內容均來源于網友提供或網絡搜集,由本站編輯整理,僅供個人研究、交流學習使用,不涉及商業盈利目的。如涉及版權問題請聯系本站管理員予以更改或刪除。
分享到微信朋友圈
【責任編輯:mhf80817 】
相關內容
2024考研法律碩士法理學:民法的調整對... 2024考研法律碩士法理學:特殊侵權責任 2024考研法律碩士法理學:憲法的基本理... 2024計算機考研知識點:排序 2024計算機考研知識點:外部排序的方法 2024計算機考研知識點:樹的定義